Qué sabe un colibrí sobre el amor

✧☽
2 min readApr 9, 2021

--

Hummingbirds, from the Jules’s journal. (01)

Cautivado, mis pensamientos, los agarras, reproduzco cada momento que pasamos en mi cabeza, en mi mente te conviertes en esa película de la niñez, lleno de nostalgia y consuelo. Cautivado. mis palabras, si tan solo pudiera encontrarlas, guardaría lo más dulce para ti. Liberado. Mi alma, fluyendo como un arroyo en el verano, así como sumerges los dedos de los pies en la corriente. Siento tu presencia y me llena de vigor. Liberado. Mis sentimientos ahora son libres. Libre para correr, libre para volar, para encontrar nuevos pastos, sin embargo, en cambio, se acuestan a tu lado. Dormidos, extasiados en tu paz. Olvidado. Mi pasado, un barco destrozado ahogado en el océano, de repente se olvida. Heridas antiguas y dolores antiguos, las heridas se vuelven frescas de nuevo, y sanan. Mis dudas, desgarrando, peleando, gritándome. Exigen mi atención. Ahora su voz está perdida. Escucho la tuya en su lugar y me llama, recordándome un futuro, cementado en confianza. Amado. Es un sentimiento, un pensamiento, una emoción, inmaterial sin tacha y verdadera. Y ahora, por fin, lo he encontrado en ti. (Hirose, para Jules.)

Jules doesn’t know how to put her emotions into words, so she does it through drawings for Sei. She looks at him as a hummingbird, small to the world, from the human perspective a delicate and weak creature. For Jules, Sei keeps the greatest of treasures, his heart is so warm and big, that it cannot fit in his body, it is distributed in each noble soul. For Jules, love is summed up in Sei. (02)

Píntame con las cosquillas húmedas de tu lengua persistiendo con afecto, saboreando mi ferviente sabor en los trazos audaces de tu amor. Colorea mi esencia en tonos cálidos, enviando escalofríos, bajando por mi espina en previsión de tu cálido aliento contra mi carne, con cada caricia dichosa para seguir pétalos pintados de animación. Con tus labios flexibles difumina suavemente las líneas de mis caderas curvas acariciando suavemente las sombras sutiles de cálida profundidad, rubor, muslos temblorosos mientras jadeo de aliento. Sumérgete en una paleta recubierta de imprimación, mojando tu pincel rígido en lo profundo de los pliegues de mi manta manipulando una imagen temblorosa de tu voraz lujuria. Enloquéceme, una y otra vez sin aliento, resplandor, tus sensuales pinceladas murmurando suavemente capa sobre capa en un toque de Alla Prima. Ahondar profundo en mis ojos, salpicaduras de pintura. La pasión de mi alma, lloviznas hebras de seda de amor en su totalidad, puliéndome por completo. Y entonces, en un feliz lavado a contracorriente, admirar las extremidades enredadas interpuestas de tu obra maestra terminando en un sonreír, reposo saciado. (Hirose, para Jules, segundo escrito.)

Two hummingbirds in love, from Jules’s journal. (03)

--

--